Tungumįliš og tonn af heimsku

Žaš sem er sagt į einu tungumįli veršur ekki sagt hiš sama į neinu öšru tungumįli. Af žessari skilgreiningu Helga Hįlfdanarsonar leišir aš fari eitt tungumįl forgöršum tapast brot af skilningi mannsins į sjįlfum sér. Viš hér į noršurhjara getum lįtiš okkur žaš ķ léttu rśmi liggja žótt tungumįl ęttflokks ķ Afrķku deyi śt. En viš getum ekki neitaš stašreyndinni aš žį yrši heimurinn fįtękari. Žaš sem var sagt į śtdauša tungumįlinu veršur ekki sagt hiš sama į neinu öšru tungumįli.

Mįliš veršur nęrtękara žegar viš hugum aš okkar eigin tungumįli. Viš, sem tölum ķslensku, berum įbyrgš į mįlinu gagnvart samtķma okkar, gengnum kynslóšum og óbornum. Öxlum viš ekki įbyrgšina gerir enginn annar žaš fyrir okkur. Žaš er hęgt aš grafa unda tungumįli į ótal vegu. Ein leiš vęri aš taka erlent tungumįl upp ķ stjórnsżslunni og gera žaš jafngilt žvķ sem fyrir er.

Ķslenska er ekki töluš vegna žess aš hśn er fallegri eša mikilvęgari en ašrar tungur. Eitt tungumįl er hvorki betra né verra en annaš tungumįl. Kķnverska veršur ekki betra tungumįl žótt fleiri tala žaš en žżsku; franska ekki betri en enska žrįtt fyrir aš vera hljómfegurri.

Ķslenska er töluš vegna žess aš hér höfum viš bśiš ķ žśsund įr og ręktaš meš okkur tungutak landnįmsmanna. Enginn tók įkvöršun um svo skyldi vera, ekki frekar en aš nokkur Noršmašur hafi įkvešiš aš žarlend tunga skyldi ašlaga sig aš oršfęri nįgranna ķ sušri. Aftur var markvisst unniš aš žvķ frį 19du öld aš verja og efla vestnorskar mįllżskur og klęša ķ bśning sem heitir öfugmęlinu nżnorska.

Skilgreining Helga Hįlfdanarsonar hér aš ofan var flutt į rįšstefnu Vķsindafélags Ķslendinga ķ Norręna hśsinu fyrir tuttugu įrum. Į sömu rįšstefnu flutti Žórarinn Eldjįrn erindi og velti fyrir sér hvers vegna hérlendir höfundar žraukušu į ķslensku.

Svariš vita aušvitaš allir. Žaš er vegna žess aš móšurmįliš er móšurmįliš. Žeir eru fįir sem geta skipt um mįl įn žess aš missa um leiš tengslin inn ķ sjįlfa sig. Tungumįl er oft kallaš tęki, en ekki er žar meš sagt aš žaš sé eins og hvert annaš įhald, sem er hęgt aš leggja frį sér aš vild og taka upp nżtt. Tungumįl tjįir sögu, menningu, sameiginlegan grundvöll heillar žjóšar.

Ķ nokkur hefur hefur fįeinum Ķslendingum vegnaš vel ķ fjįrsżslu og byggt upp auš sem skrįšur er ķ kauphöllum. Glżjan af žessum auš fęr suma til aš tapa glórunni og leggja til aš enska sé tekin upp sem stjórnsżslumįl. Til aš „aušvelda samskipti". Skķtt meš söguna, menninguna og žaš góss; žaš sem skiptir mįli er aš aušvelda fjįrsżslumönnum samskipti.

Ķ heimskasta heimi allra heima yrši slķkur tillöguhöfundur ekki lengi varaformašur. Hann yrši formašur til lķfstķšar og žyrfti ekki aš mśta 500 manna fundi meš flatbökum og bjór til aš fį žśsund atkvęši ķ vegtylluna. 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 Smįmynd: Magnśs Žór Hafsteinsson

Vel męlt og tek heils hugar undir!

Magnśs Žór Hafsteinsson, 23.9.2007 kl. 18:29

2 Smįmynd: Ari Gušmar Hallgrķmsson

Innilega sammįla,ekki hęgt aš orša žetta betur.

Ari Gušmar Hallgrķmsson, 23.9.2007 kl. 20:22

3 Smįmynd: Halldór Egill Gušnason

Hey, heyr.

Halldór Egill Gušnason, 24.9.2007 kl. 11:14

4 Smįmynd: Gušmundur Aušunsson

Žetta eru athyglisveršar umręšur um tungumįl Palli og minnir mig į sorglegar uppįkomur sem ég varš oft vitni aš ķ Singapore žegar ég bjó žar. Ķ Singapore er enskan višskipta og stjórnsżslu. En flestir hafa žó annaš móšurmįl, helst einhverja kķnverska mįllżsku, malasķsku eša tamķl. Stjórnvöld hafa skilning į žessu og leggja mikiš upp śr aš menn alist upp tvķtyngdir. En eitthvaš viršist žetta hafa skolast til hjį sumum foreldrum. Ég varš margoft vitni af žvķ žegar ung börn voru aš tala viš foreldra sķna (oftast af kķnversku bergi brotnir) į vęgast sagt hrošalegri ensku. Ekki var enskan einungis mįfręšilega röng heldur var oršaforšinn mjög žröngur og takmarkašur. Įstęšan er einföld, foreldrarnir töldu lķklega aš žeir vęru aš gera barninu "greiša" meš žvķ aš tala bara viš žaš į ensku. En žar sem foreldrarnir hafa annaš móšurmįl en ensku kenna žau börnunum bjagaša og žrönga ensku. Žaš sorglega er aš žetta veršur "móšurmįl" barnanna, žau kunna ekkert annaš.

Ég er bśsettur ķ Bretlandi og tala įgęta ensku. Konan mķn er enskumęlandi og synir okkar hafa bśiš allan sinn aldur ķ London. En mér dettur ekki til hugar aš tala ensku viš börnin, enskan er ekki mitt móšurmįl. Ef ég tala ekki móšurmįl mitt viš börnin mķn žį takmarkar žaš aušvitaš samskipti okkar um alla ęvi. En žar sem ég held mig fast viš aš tala bara ķslensku viš börnin žį eru žau žeirrar gęfu ašnjótandi aš hafa tvö móšurmįl (eša móšur og föšurmįl ķ žessu tilfelli). Mér finnst žessi draumur margra um einhverskonar pidgin ensku į Ķslandi einfaldlega vera sorglegur. 

Gušmundur Aušunsson, 27.9.2007 kl. 12:47

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband