Fimmtudagur, 18. jślķ 2013
ESB-RŚV reynir aš redda sér
Blogg um fréttafölsun RśV ķ ESB-umręšunni vakti višbrögš. Fréttamašur RŚV tekur upp hanskann fyrir stofnunina og persónugerir umręšuna meš žvķ aš draga nafn fréttamannsins inn ķ mįliš og gera vešur śt af žvķ hvort viškomandi hafi veriš ķ Brussel eša hringt frį Reykjavķk ķ Brussel.
Kjarninn ķ gagnrżninni į RŚV ķ blogginu er hvernig orš forseta leištogarįšsins voru žżdd. Forsetinn, van Rompuy, sagšist vonist til aš ESB og Ķslandi haldi góšum sambandi ,,either within or outside the accession process". Fréttamašur RŚV žżddi žessi orš ķ hįdegisfréttum svona: ,,hvort sem ašildarvišręšur halda įfram eša ekki."
Žżšingin er röng, ,,accession process" getur ekki žżtt ,,ašildarvišręšur". ,,Accession" er innganga og ,,process" er ferli. Inngönguferli vęri nęrtęk žżšing en lķka ašlögunarferli, sem oft er notaš og er ķ samręmi viš śtskżringar ESB.
RŚV vissi upp į sig skömmina og reyndi aš redda sér. Ķ kvöldfréttum RŚV-sjónvarps var komin nż žżšing į oršum forseta leištogarįšsins (8:13). Nś hét žaš ekki lengur ašildarvišręšur heldur ,,ašildarferliš" og žar er nokkur annar bragur į.
Žaš hefši veriš ögn meiri reisn yfir RŚV og talsmönnum stofnunarinnar aš višurkenna mistökin ķ staš žess aš reyna fela žau og senda fréttamann fram į ritvöllinn meš persónulegt vęl.
Athugasemdir
Žaš var gott aš žetta leišréttist žvķ hér er um tvo ólķka ferla ķ gangi
Valdimar Samśelsson, 18.7.2013 kl. 11:40
Žaš er alveg ótrślegt aš sjį mann sem talar fyrir samtök sem agnśast śtķ allt sem Evrópskt er, tala meš slķkum hętti. Slķkt er rugliš.
,,accession process" er į ķslensku = ,,ašildar prósess".
Gunnfaktor ķ nefndum ašildar prósess er Ašildarvišręšur sem endar meš Ašildarsamningi uppį borši og kosiš žar um ķ žjóšaratkvęši.
Ef samžykkt žį hefst ašlögunartķmabil sem endar meš fullri ašild. Ef sagt er nei - nś, žį veršur engin ašild žetta įriš og veršur aš bķša sennilega um 10 įr.
Žaš er vįboši fyrir Ķsland ef forsvarsmenn andstęšinga ESB geta ekki veriš meš nein mįlefnalegri og raunsęrri sjónarmiš og upplegg en žetta.
Ómar Bjarki Kristjįnsson, 18.7.2013 kl. 12:51
Ómar Bjarki, žaš sem žś kallar ,,ašildar prósess" er ferli umsóknarrķkis inn ķ Evrópusambandiš. Ašildarvišręšurnar fela ķ sér aš umsóknarrķki tekur jafnt og žétt upp lög og reglur ESB. Žegar ferlķnu lżkur er umsóknarrķki komiš inn ķ ESB, ašeins formleg samžykkt er eftir.
Ašlögunarleišin inn ķ ESB śtilokar aš hęgt sé aš gera óskuldbindandi samninga til aš ,,sjį hvaš er ķ boši" eins og ESB-sinnar segja jafnan.
Pįll Vilhjįlmsson, 18.7.2013 kl. 12:57
Ég las pistilinn eftir Óšinn Jónsson. Kallin skilur einfaldega ekki oršiš process, viršist hald aš žaš geti haft vķšari merkingu en ferli en ķ reynd er er prcosse mjög žraungt skilgreint į ensku. og žreingra en ferli į ķslensku.
--------------------------
Cambridge dictionary.
Process.
Definition:
A series of actions that you take in order to achieve a result:
the peace process
Increasing the number of women in top management jobs will be a slow process.
This decision may delay the process of European unification.
The party has begun the painful (= difficult) process of rethinking its policies and strategy.
Going to court to obtain compensation is a long process.
She arrived at the correct answer by a process of elimination (= by deciding against each answer that was unlikely to be correct until only one was left).
---------------------
Žér er žvķ óhętt aš rukka fréttastjón um aš prenta śt og éta pistilinn sinn Pįll. Kanski Ómar Bjarki hjįlpi honum.
Gušmundur Jónsson, 18.7.2013 kl. 18:31
Žaš var reyndar Jóhann Hlķšar Haršarson sem skrifaši pistil žar sem hann baušst til aš éta téšan pistil en ekki Óšinn, og hann hélt engu fram um aš oršiš process gęti haft eitthvaš vķša merkingu.
Žvert į móti sagši hann oršrétt: 'Ég ętla aš gera Pįli tilboš: Finni hann eina višurkennda oršabók žar sem accession eša accession process er žżtt sem ašlögun eša ašlögunarferli, žį skal ég prenta śt žennan pistil og éta hann!'
Žetta hefur ekki veriš sżnt fram į enn.
Greinilegt aš lįgmarksskilningur į einföldum stašreyndum er ekki naušsynleg forsenda til aš tjį sig į žessum vettvangi.
Žarfagreinir, 19.7.2013 kl. 00:37
Og varšandi žaš aš einhverjir ašrir en Pįll séu aš persónugera umręšuna, žį 'byrjaš'ann' sjįlfur:
"Fréttamašur RŚV er viljandi og af yfirlögšu rįši aš fela žį stašreynd aš eina leišinin inn ķ Evrópusambandiš er leiš ašlögunar žar sem umsóknarrķki jafnt og žétt tekur upp lög og regluverk sambandsins."
Svo reynir hann nśna aš lįta sem hann hafi hreinlega veriš aš benda į einhver mistök žegar ķ įsökun hans sem ég vitna žarna ķ felst aš žetta hafi veriš gert aš yfirlögšu rįši ķ einhverju blekkingarskyni. Pįll getur ekki hlaupist undan žessum oršum sķnum.
Žarfagreinir, 19.7.2013 kl. 01:21
Žaš er ekki žannig aš aš Pįll hafi veriš aš benda į žessa žżšingar "villu" nśna ķ fyrsta sinn. žetta hefur veriš gert mjög viša af mjög mörgum alveg frį žvķ samfylkingin hóf sitt accession process og kallaši žaš ašildarvišręšur. Į ensku mundi ašildarvišręšur žżšast, membership negotiations (eša accession negotiations sem er fjęr sanni) en aldrei accession process.
Steininn tók svo śr vitleisunni žegar Stękunarstjóra esb žótti astęša til aš leirétta notkun ķsenskra ašildarsinna į oršinu negotiations og sagši į opinberumvetvangi aš réttara vęri aš kalla žetta accession process.
Eftir allt sem į undan er gengiš žį verša žeir einstaklingar sem enn tala um ašildar vištręšur sem žżšingu į accession process einfaldlega annašhort aš teljast vera fįvitar eša falsarar.
Gušmundur Jónsson, 19.7.2013 kl. 10:47
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.